Правительство Сеула заявляет, что это «река Ханган», а не «река Хан».
Во вторник столичное правительство Сеула рекомендовало людям и организациям называть реку, разделяющую Сеул, «рекой Ханган», а не «рекой Хан», что сбивает с толку англоговорящее сообщество из-за его кажущейся избыточности.
Городское правительство утверждает, что непоследовательное использование англоязычного названия реки средствами массовой информации и онлайн-платформами сбивает с толку широкую общественность и иностранных туристов. Однако городской чиновник отметил, что никаких официальных жалоб относительно правильного использования названия не поступало.
В 2010 году городское правительство Сеула определило официальное название реки как реку Ханган, чтобы унифицировать ее англоязычное название в рекламных материалах.
“Ган” в Хангане переводится с корейского как «река», что делает этот термин избыточным в сочетании с английским словом «river».
В июле 2020 года Министерство культуры, спорта и туризма установило правила написания названий природных достопримечательностей на английском языке. Правило указывает, что корейские термины должны быть сначала романизированы, а затем следует английское описание географического объекта.
Например, гора Халла на острове Чеджудо должна быть написана как гора Халласан, а водопады Ёндам в Чечхоне, Северный Чхунчхон, как водопады Ёндампокпо. Корейские термины “сан” и “покпо” переводятся как «гора» и «водопад» соответственно.
Исключением из этого правила являются островки Токто в Восточном море, которые пишутся просто как Токто на основе официального бюллетеня, выпущенного в 2005 году. Правила также запрещают сокращенные формы, такие как «Riv.» для реки или «Mtn.» для горы, за исключением случаев, когда место ограничено, например, на дорожных знаках или картах.
Объявление во вторник вызвало неоднозначную реакцию корейских читателей, некоторые из которых усомнились в практичности правила.
«Разве это не будет переведено как «река Хан» или «гора Халла»?» Один пользователь Instagram прокомментировал пост на Hey.News, социальной новостной платформе, управляемой местной телекомпанией JTBC, об официальном названии реки.
Хотя такие буквальные переводы возможны, городское правительство пояснило, что это правило направлено на то, чтобы уменьшить путаницу среди иностранцев путем продвижения точного английского названия реки.
По словам городского чиновника, официальное напоминание о названии связано с тем, что река является популярной туристической достопримечательностью, и с ней связано множество мероприятий.
«Пришло время государственному и частному секторам сотрудничать, чтобы предоставлять более качественные туристические услуги в ответ на растущее число иностранных туристов и последовательно продвигать реку Ханган», — сказал Чжу Ён Тэ, глава штаб-квартиры проекта Future Hangang городского правительства.
«Городское правительство приложит различные усилия, чтобы обеспечить широкое распространение правильной английской версии названия реки Ханган».
Редакционная коллегия Korea JoongAng Daily решила сохранить использование терминологии реки Ханган в соответствии с нашим руководством по стилю.
Источник: https://koreajoongangdaily.joins.com/news/2024-11-19/national/socialAffairs/Its-Hangang-River-not-Han-River-says-Seoul-govt/2181202